标书本(běn)来的逻辑性和严谨性都是需要非常强的,更加不要说是标(biāo)书翻(fān)译了,对于其专业(yè)性的要求是更加(jiā)严格的,对于(yú)有过(guò)投标经验的企业来说,对(duì)于(yú)标书翻译并不陌生,而(ér)且有些投标使(shǐ)用多种语言的标书反而能够增加(jiā)中标几率,因此对(duì)于标书翻(fān)译的要求也相对较高(gāo),那么(me)标书翻译时需要注意哪些要(yào)点呢和长沙(shā)标书(shū)制作一起来(lái)看看吧?
1、标书(shū)翻译要求术语专业
在标书翻译中我们会遇到非常多的专(zhuān)业术语,这些专业术语也就是我们平常所说的行话。虽(suī)然说很多的专业(yè)术语都是(shì)国(guó)际通(tōng)用的,含义也十分明(míng)确,但是可能在一般的词典中也很难查找到(dào)。这就需要翻译者对招标投标业务(wù)有一(yī)定的了解,才能准确地翻(fān)译相应的(de)专业术语。
2、标(biāo)书翻译要求措辞准(zhǔn)确
就像是所有法规(guī)性文(wén)件的翻译(yì)一样,标书翻译中(zhōng)需要特别注意情态(tài)动词(cí)上的选择,绝对(duì)不可以出现混(hún)用(yòng)、误用等情况。翻译者需要根据不(bú)同的招标(biāo)人(rén)提(tí)出(chū)的要求(qiú)隐藏的(de)语境含义必须做到准确(què)的识别并翻译出来。
3、标书翻译要求(qiú)正规(guī)文(wén)体
使(shǐ)用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会更多的选择使用一些书面的(de)用语,这也能在一定程度上显得(dé)更加严肃庄重一些,使(shǐ)用正规(guī)文体(tǐ)有(yǒu)利于展(zhǎn)现招(zhāo)标文件具有必须遵守的法(fǎ)律效应(yīng),具有(yǒu)书面约束效力。
4、标书翻(fān)译质量(liàng)要好
标书翻译哪家好?一个公司标书翻译质(zhì)量的好坏(huài),不仅影响着客户投标情况的好坏,更(gèng)多的(de)是代表着一个企业的形象和可信(xìn)度。所以无论是对于标书中出现的相关(guān)术(shù)语还是(shì)词库等都需要正规正规再(zài)正规,要(yào)协调(diào)好(hǎo)前后之(zhī)间的关系,保证前后翻译(yì)的一致性(xìng)。只(zhī)有这样才能(néng)翻译出高质量的标(biāo)书。
标书翻(fān)译以上的这些注意事项(xiàng)可是需要非常重(chóng)视的,要想(xiǎng)提高中标概率,这些(xiē)错误千万(wàn)不能(néng)犯,长沙标书翻(fān)译(yì)耗费的精力是非常多的,所以我们要拿(ná)出比(bǐ)专(zhuān)业更专(zhuān)业(yè)的态度来(lái)对待。
18175967433 / 15399983754
442333471@qq.com
长沙市雨花区洞井街道红星紫金国际2栋(dòng)813-817室(shì)